Η Apple αποφάσισε ότι η Ελλάδα αξίζει μια θέση στο επίσημο site, για αυτό δημιούργησε και το apple.com/gr. Εξαιρετική κίνηση που θα βοηθήσει την αγορά να γνωρίσει από κοντά τι εστί Mac. Καλά όλα αυτά αλλά η μετάφραση των Αγγλικών μου θυμίζει λεζάντες πορνό άλλη δεκαετίας. Το “iMac ο υπέρτατος όλα-σε-ένα. Τώρα με υπέρτατη οθόνη.” είναι τόσο γελοίο όσο και το “συντονισμένο με ακρίβεια” λειτουργικό Mac OS X Snow Leopard. Δεν ξέρω τι υπέρτατο μπορεί να έχει μια οθόνη και με τι έχει συντονιστεί ένα λειτουργικό, μπορώ να φανταστώ όμως κάποιον να μπαίνει σε κατάστημα και να ζητάει αυτό ακριβώς. Εκτός από αστείο δεν κάνει καλό σε κανέναν, ειδικά στην αγορά υπολογιστών.
[Thanks Nikolas K]



19 σχόλια στο θέμα: iMac τώρα με υπέρτατη οθόνη στο apple.com/gr
BillDanos on 22.01.2010 @ 12:44 pm.
Από τα jpegs και τα gif με hyperlinks που είχε το παλιό της rainbow, χίλιες φορές καλύτερο (έστω και …υπέρτατο!).
:p
Ε-Π-Ι-Τ-Ε-Λ-Ο-Υ-Σ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ΚΩΣΤΑΣ on 22.01.2010 @ 02:00 pm.
…άντε και με αληθινό apple store, σε λίγο καιρό…
Titanas on 22.01.2010 @ 02:02 pm.
Αρκεί να μην είναι υπέρτατο και αυτό..
BillDanos on 22.01.2010 @ 02:15 pm.
Ας έχει τα προϊόντα που πρέπει και άμεσα και ας τα λέει και …υπερηχητικά!
:p
17124 on 22.01.2010 @ 02:47 pm.
λεζάντες πορνο;
γιατί τι έχεις να πεις για τον “οπίσθιο φωτισμό OLED” ;
το google translate συμβουλευτήκανε;
BillDanos on 22.01.2010 @ 02:57 pm.
Ε, κάτι αντίστοιχο προφανώς! Μήπως περίμενες να είναι κάποιος Έλληνας εκεί να τα γράφει?
:)
inetfreaksgr on 22.01.2010 @ 03:08 pm.
Είναι καθαρά λάθος του marketing communications.
Θυμηθείτε CocaCola πιο παλιά στο σλόγκαν της στη κίνα.
Προφανώς τελικά δε μας υπολογίζουν για να μη δώσουν σημασία σε κάποια νέα καμπάνια και όχι σε μια φτηνή μετάφραση.
Apple’s Multicultural marketing failed
BillDanos on 22.01.2010 @ 03:27 pm.
Για την ώρα με εκνευρίζει περισσότερο που ακόμη δεν υπάρχει 27″ imac διαθέσιμο ΠΟΥΘΕΝΑ!
inetfreaksgr on 22.01.2010 @ 03:40 pm.
Με τον πόνο μου παίζεις έτσι? :P
βολεύομαι και με πιο μικρή αρκεί να έχει μια εκπτωσούλα :P
KiRiLoS on 22.01.2010 @ 03:28 pm.
Εγω παντως προσφερομαι δημοσια στην Apple σαν υπαληηλος για μεταφρασεις!
Τωρα δεν εχουν δικαιολογιες :P
ikd on 22.01.2010 @ 04:04 pm.
από τη rainbow καλύτερο
Στο isquare το έχουν σωστά. “Απόλυτο”. Το “συντονισμένο με ακρίβεια” να υποθέσω πως είναι το “fine tuned”……
symos on 22.01.2010 @ 07:04 pm.
Μα ειλικρινά, πόσο θα τους κόστιζε να το δώσουν σε μια μεταφραστική εταιρεία; (εκτός αν κι αυτοί σκέφτηκαν όπως κάποιοι εδώ, “αφού δεν έχουμε κανέναν Έλληνα πρόχειρο”, που κι αυτό δύσκολο το βλέπω, “ας τα βάλουμε στο Google Translate”).
Ώρες ώρες κολοσσοί σαν την Apple κάνουν κάτι τέτοιες μπαρούφες και τραβάς τα μαλλιά σου.
Τί να πούμε και για το φοβερό ελληνικό welcome banner του ebay βέβαια: “Βρείτε όλα τα διαθέσιαα αντικείαενα στην Ελλάδα!”. Τους είπε κάποιος πως στα ελληνικά μ=α;
Ioannis_K on 23.01.2010 @ 04:50 pm.
«οπίσθιος φωτισμός LED». Εκτός από την Πετρούλα,διατίθεται και στον Μακ Μπουκ. xD
telas on 23.01.2010 @ 06:18 pm.
fail!
gioulyd on 24.01.2010 @ 11:32 am.
Γι’αυτο ο έλληνας δεν πρόκειτε να πάει ποτέ μπροστά με την μιζέρια του….
Όταν δέν υπήρχε ελληνικό λέγαμε δέν υπάρχει και γκρινιάζαμε..τώρα που υπάρχει μας φταίει ότι δέν είναι ωραία η μετάφραση… ο κλασικός Ε#@#@ έλληνας θα έλεγε ο Γεωργίου εδώ…. Και όλα μεταφρασμένα σωστά να ήτανε μετά θα μας πείραζε η γραμματοσειρά…
Δεν σοβαρευόμαστε λέω εγω……
WRAETHTHU on 25.01.2010 @ 12:56 pm.
Μάλλον το έδωσαν σε μεταφραστική εταιρεία η οποία με τη σειρά της το έδωσε σε μια ελληνική μεταφραστική εταιρεία η οποία με τη σειρά της το έδωσε σε έναν Έλληνα μεταφραστή χωρίς απαραίτητα να είναι γνώστης του marketing της Apple που πήρε 0,02/λέξη, η ελληνική εταιρεία πήρε 0,05 – 0,08/λέξη και η ξένη 0,12+/λέξη.
Άρα η Apple πλήρωσε αλλα τελικά αυτός που επιλέχθηκε να κάνει την πραγματική δουλειά δεν ήταν ο κατάλληλος (aka εξίσου άσχετος με το machine translation του όποιου google).
Όταν υπάρχουν κάποιοι στην Ελλάδα που δε δίνουν σημασία στην ποιότητα του localisation αυτό θα συμβαίνει ολοένα και συχνότερα.
Konstantinos on 26.01.2010 @ 03:05 am.
Μα είναι δυνατόν να πιστεύετε ότι για τη μετάφραση χρησιμοποιήθηκε το Google Translate? Προφανώς και το localisation έγινε από localisation agency που παρέχει και ελληνική υποστήριξη.
Το πρόβλημα (αν υπάρχει, γιατί νομίζω ότι υπερβάλετε λίγο) έγκειται στο γεγονός ότι η απόδοση τεχνικών/τεχνολογικών όρων στα ελληνικά ξενίζει γιατί απλά έχουμε συνηθίσει να χρησιμοποιούμε τις αγγλικές ορολογίες. Ένας ματαφραστής βέβαια οφείλει να μεταφράσει αυτό που του δίνουν. Και πιστέψτε με, οι σελίδες αυτές έχουν πολλά προβλήματα ήδη και σε πολλές πολύ πιο ‘δημοφιλείς’ γλώσσες όπως τα γαλλικά και τα γερμανικά…