Online σημαίνει επιγραμμικό στην εφορία, σοβαρά

by Stefanos Kofopoulos • On 01-12-2009 • AT 12:14 am • 43 ΣΧΟΛΙΑ
Newsroom

eforia online software

Η Ελληνική εφορία ανανέωσε πρόσφατα τους κωδικούς επαγγελμάτων και ζητά από τους επιχειρηματίες και φορολογούμενους να αντιστοιχίσουν τον παλιό κωδικό της εταιρείας στο νέο σύστημα. Η αλλαγή είναι καλοδεχούμενη γιατί ανανεώνει την λίστα των επαγγελμάτων προσθέτοντας νέες κατηγορίες επαγγελμάτων όπως η

Το σύστημα δουλεύει ως εξής. Κάθε εταιρεία έχει ΑΦΜ και κατά την έναρξη αυτής πρέπει να δηλωθεί μια κύρια και μερικές συμπληρωματικές κατηγορίες. Σε κάθε μία από τις κατηγορίες αυτές αντιστοιχεί ένας κωδικός που περιγράφει την δραστηριότητα της εταιρείας και μαζί με το ΑΦΜ δημιουργούν ένα μοναδικό χαρακτηριστικό για κάθε νομική οντότητα.

Δυστυχώς, οι άνθρωποι που συνέταξαν το νέο βιβλίο με τους κωδικούς επαγγελμάτων, δεν έχουν ιδέα τι ακριβώς συμβαίνει στην πραγματικότητα που αγορά την τεχνολογία, τα sites, τα web services, το internet. Κάποιος απλά μετέφρασε το online σε on line δηλαδή πάνω στην γραμμή ή επί της γραμμής άρα επιγραμμικό.

Για κάποιους είναι ίσως καλή ευκαιρία για γέλια και διασκέδαση αλλά για μένα είναι ένα σημάδι τις υφιστάμενης κατάστασης στην Ελληνική κοινωνία και το δημόσιο τομέα. Η πρόθεση είναι πέρα για πέρα καλή αλλά η υλοποίηση αυτής λανθασμένη όσο δεν πάει. Αν το online μεταφράζεται ως επιγραμμικό είμαι σχεδόν σίγουρος ότι κάποια στιγμή θα προκύψουν θέματα και υποθέσεις για αυτή την γραμμή και ποιος είναι επί ή υπό.

Αυτή είναι η Ελλάδα του 2010 και ο δρόμος που πορεύεται προς το μέλλον. Οι προθέσεις είναι καλές αλλά δυστυχώς πάντα κάτι χαλάει στην διαδρομή και το αποτέλεσμα είναι απαράδεκτο, άθλιο ή αστείο. Στην Ινδία ξεπέρασαν το fax και πήγαν στο email αλλά εμείς ακόμα παλεύουμε επί της γραμμής.

CareerNet.gr: Βρείτε τώρα τη δουλειά που σας ταιριάζει!

43 ΣΧΟΛΙΑ

  1. Πάντως θα ήταν φοβερή εμπειρία, μία συζήτηση με τον συγκεκριμένο νομοθέτη …

    • Ίσως με αυτόν που έδωσε την εντολή για μετάφραση των λέξεων.. ο νομοθέτης μάλλον ήξερε τι έκανε ή θέλω να ελπίζω γιατί αυτή η γραμμή είναι ανύπαρκτη αλλά τόσο υπαρκτή όσο η εφορία.. και όλοι ξέρουμε τι σημαίνει αυτό

  2. έχουν ξεφύγει κάποιες λέξεις στο κείμενο.

  3. Ανάθεμα και αν ήξερε το μπάζο που έγραψε το “επιγραμμικά” τί νόημα έχει αυτό το πράγμα. Μάλλον θα σκέφτηκε ότι “αντε να τελειώνουμε όπως να’ναι και να πάμε για καμμιά φραπεδιά”…

  4. Χωρίς να θέλω να “υπερασπιστώ” τον “νομοθέτη”, νομίζω ότι ίσως δεν έχουμε μια καλή λέξη για μετάφραση του “online”. Βλέπω ότι αρκετά λεξικά (όπως του in.gr) δεν έχουν καν καποια μετάφραση. Προφανώς στη συγκεκριμένη περίπτωση της φορολογικής δήλωσης, το “Διάθεση διαδικτυακού λογισμικού” να ηταν καλύτερη επιλογή, αλλά αυτό δεν το κάνει μετάφραση του “online”. Τέσπα, πείτε και εσείς κάποια καλή μετάφραση.. :)

    • Μαζί σου αλλά δεν θα μπω στην κουβέντα αυτή γιατί είμαι από αυτούς που πιστεύουν ότι κάποιοι όροι πρέπει να παραμένουν όπως είναι.. όπως έγινε με την ιατρική του Ιπποκράτη, το ασανσέρ, το fax και διάφορα άλλα.

      • Μαζί σου και εγώ :) Δεν μπορώ τις με-το-ζόρι μεταφράσεις! Στη συγκεκριμένη περίπτωση απλά ήμουν περίεργος αν υπάρχει κάποια που θα την λέγαμε “ΟΚ”…

    • γιατί δεν θα μπορούσε να είναι διάθεση λογισμικού ηλεκτρονικά?

  5. Δεν ξέρω τι λέτε παιδιά, αλλά πρέπει να βρω 3 αντίστοιχα ΚΑΔ από το νέο κατάλογο για να αντικαταστήσω τα παλιά και δεν έχω βρει τίποτα που ταιριάζει. Θα με αναγκάσουν να αλλάξω επάγγελμα στο τέλος.

    • Ναι μερικά περιγραφικά ΚΑΔ έχουν χαθεί.. θέλει υπομονή και ώρες μη αιχμής για να βγάλεις άκρη. Εμένα με βοήθησε μια υπάλληλος της εφορίας.

      • Ναι δυστυχώς προσπάθησα μόνος. Ο λογιστής μου δεν έχει ιδέα. Μάλλον, θα καταλήξω στην εφορία ελπίζοντας να βρω κάποιον να με βοηθήσει. Η ελπίδα πεθαίνει τελευταία.

  6. και όμως δυστυχώς η επίσημη μετάφραση του online είναι επιγραμμικό. Σε αυτή την περίπτωση δεν φταίει η εφορία και αυτή το λεξικό της ΜΟΤΟ (Μόνιμη Ομάδα Τηλεπικοινωνιακής Ορολογίας) ακολουθεί. Έχει πλάκα όμως να ακούς αυτές τις λέξεις, διφύο (bit) διφυοσυλλαβή (byte) κ.α.

    • Άρα η κατάσταση είναι πολύ χειρότερη από ό,τι φαίνεται αρχικά μέσα στην εφορία. Thanks για το link

    • Πράγματι πολύ ενδιαφέρουσα παραπομπή!!

      Δεν άργησε να μου κτυπήσει στο μάτι το:
      “Οι πηγές αναφοράς είναι διαθέσιμες σε μορφότυπο pdf (Adobe Acrobat).

      Για να τις δείτε επικροτήστε εδώ” (http://www.moto-teleterm.gr/refSources_gr.htm)

      ‘ντάξει, το “μορφότυπο” το χώνεψα σχετικά εύκολα… αλλά το “επικροτήστε”!?!?! !@#!$!@$%^^$#

      Τιτάνα, με τέτοια πηγή, εύκολα θα μπορείς να έχεις καθημερινά posts μεταφραστικής τρέλας :)

  7. Να ‘σαι καλά Στέφανε! Πολύ γέλασα…. και είχα ξυπνήσει με μια κακοκεφιά….

  8. Αξίζει να ρίξει κανείς μια ματιά σ αυτή την ομάδα Τηλεπικοινωνιακής Ορολογίας. Μου έκανε μεγάλη εντύπωση το γεγονός οτι αποτελείται απο επιστήμονες του χώρου κι όμως οι μεταφράσεις των όρων είναι τουλάχιστον αστείες. Για παράδειγμα το “online certificate status protocol” μεταφράζεται ώς “επιγραμμικό πρωτόκολλο στάτου πιστοποιητικών”.

  9. Πιστεύω ότι είναι θέμα χρόνου να συνηθίσουμε τον όρο. Όπως ξένιζε αρχικά το λογισμικό, το υλικό, η εφαρμογή, η μητρική, ο σαρωτής, ο εκτυπωτής, ο φορητός και τόσα άλλα, έτσι θα ξενίζει για λίγο το “επιγραμμικό”. Η νέα λέξη χρησιμοποιείται ήδη στα κοινοτικά έγγραφα, από όπου άντλησα και τη λέξη “απογραμμικό” δηλαδή “offline”.

    http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2003:079:0007:0010:EL:PDF

    • Να καταλήξουμε όμως σε ένα hybrid μοντέλο για το ασανσέρ, τον υπολογιστή 64 διφύων, την αποστολή τηλεμοιότυπου, τον φυλλομετρητή και διάφορα άλλα τέτοια τρελά.

  10. Νομίζω πως μου κάηκε ο εγκέφαλος.

  11. Εγώ πάντως δεν είμαι αντίθετος μ’ αυτές τις μεταφράσεις. Για όρους που τους έχουμε συνηθίσει στα αγγλικά ακούγονται πράγματι αστείες. Για κάποιον όμως που δεν ξέρει ακριβώς τι σημαίνουν ή τις ακούει για πρώτη φορά δεν νομίζω ότι έχει διαφορά το “on line” από το “επιγραμμικό”. Επίσης στο screenshot βλέπω ότι έχουν σε παρένθεση και τον αγγλικό όρο, οπότε νομίζω υπάρχουν πολλά άλλα πράγματα πιο κατάλληλα για γκρίνια από τους νέους ΚΑΔ.

  12. Η πραγματικότητα αποδυκνύει κάτι που έχει μεγαλύτερη σημασία.
    Το ότι είναι α-γρα-μμα-τοι.
    Δεν γνωρίζουν απλά τα ελληνικά όπως δεν γνωρίζουν και την έννοια της φράσης “αναζητώ” άρα και αναλυω μέσω της διανόησης μου την κοντινότερη ορθή έννοια της λέξης η φράσης.
    Είναι στο ανέκδοτο με την μετάφραση των ελληνικών καθημερινών εκφράσεων με τις απλές καθημερινες αγγλικές λέξεις.
    how are going? = Πως πας;

    • Αναρωτιέμαι, ένας εγγράμματος ξέρει να συλλαβίζει σωστά τη λέξη “αγράμματος”; Δυστυχώς, αυτή τη νοοτροπία τη βλέπω πολύ συχνά σε συναδέλφους. Γνωρίζουν πολύ καλά το αντικείμενό τους και πολύ εύκολα χαρακτηρίζουν αγράμματο κάποιον που δεν τα πάει πολύ καλά με τις νέες τεχνολογίες. Σε άλλα γνωστικά πεδία έχουν όμως και οι ίδιοι βασικές ελλείψεις.

      • χωρίς να θέλω να troll-ιάσω (αυτό στα ελληνικά πώς πάει;)

        Γνωρίζουν πολύ καλά το αντικείμενό τους και πολύ εύκολα χαρακτηρίζουν αγράμματο κάποιον που δεν τα πάει πολύ καλά με τις νέες τεχνολογίες

        Αν κάποιος χρησιμοποιεί νέες τεχνολογίες τότε πρέπει η υπηρεσία του να τον εκπαιδεύσει (αν πάλι αυτός παίζει με το κινητό…) και να μάθει να τις χρησιμοποιεί.
        Αν όμως είναι η δουλειά του οι νέες τεχνολογίες και αυτός δεν ενημερώνεται (μονιμότητα, γιος του αφεντικού κλπ) τότε ασφαλώς και είναι αγράμματος (στον τομέα αυτό). Έτυχε στο παρελθόν να συνυπάρξω με τέτοιους ανθρώπους λόγω της άγνοιάς τους παίρναμε επιπλέον δουλειά εγώ και οι λοιποί “γραμματιζούμενοι”.
        και για να επιστρέψω στο θέμα
        module –> άρθρωμα

      • Σκέψου να πας σε ένα δικηγόρο για μια υπόθεση που σε απασχολεί ή σε ένα γιατρό για ζήτημα υγείας. Κι αυτός να μιλάει με άγνωστη σε σένα ορολογία στα λατινικά. Και αν του πεις ότι δεν τα καταλαβαίνεις αυτά τα habeas corpus να σε κοιτάξει με μισό μάτι και να σε χαρακτηρίσει αγράμματο. Η πληροφορική είναι για όλο τον κόσμο και όχι μόνο για τους επαγγελματίες και όσους την έχουν σπουδάσει. Γι’ αυτό οι μεταφράσεις είναι χρήσιμες. Υπάρχει κόσμος που δεν ξέρει καν να το προφέρει το “on line” και το “module”. Κι εσύ όμως, εκτός κι αν είναι τα αγγλικά μητρική σου γλώσσα, μην είσαι τόσο σίγουρος ότι θα πεις “module” σε έναν ξένο και θα το πιάσει με την πρώτη.

      • Παιδιά, έχω μιλήσει με άσχετους πάνω στο επάγγελμά μου αλλά δεν έχω χρησιμοποιήσει την ορολογία της πληροφορικής με τους αγγλικούς όρους, διότι γνωρίζω ότι θα με κοιτάει και θα λέει από μέσα του ” Τι λέει τώρα ο τύπος!”, για αυτό προσπαθώ να τα λέω με ελληνική ορολογία. Τουλάχιστον να μπάινει στην απορία και να προσπαθώ να του εξηγώ λίγο πιο επιγγραμματικά, αλλά να είμαι μέσα στο θέμα αλλά και στο μυαλό του.

        Φυσικά, όταν κάποιος θα μου ζητήσει την γνώμη μου για μια ιστοσελίδα, και είναι άσχετος, θα του εξηγήσω σε γενικές γραμμές. Ειδικά για το module θα του το έλεγα ως ένα ανεξαρτητο προγραμματάκι μέσα στην ιστοσελίδα όπου κάνει μια συγκεκριμένη δουλειά (άλλωστε αν ψαχτουμε κι οι ίδιοι οι προγραμματιστές αυτό ουσιαστικά είναι).
        Αλλά πάντως τους λέω ότι μην σας ενδιαφέρει τί είναι και πως γίνεται, δεν θα ασχοληθείτε εσείς με αυτό, αλλά εγώ ή ένας άλλος που γνωρίζει.

        Απλό δεν είναι;

  13. Η χρήση της λέξης επιγραμμική είναι ολόσωστη και αποδίδει ακριβώς τον όρο on-line στην Ελληνική.Άλλωστε μέσα σε παρένθεση υπάρχει και η αντίστοιχη Αγγλική λέξη on-line για όποιον δεν γνωρίζει την μητρική του γλώσσα.Το ότι δεν ξέρουμε να μιλούμε Ελληνικά είναι το πρόβλημα και όχι η χρήση ή όχι των σωστών λέξεων αλλά αυτό δεν το σχολιάζει κανείς.

    • Φαντάζομαι ότι είσαι ειρωνικός, γιατί το επι της γραμμής δεν περιγράφει καν την σημασία της λέξης online. Ποιος είναι επί της γραμμής, εσύ, εγώ, ένα μήλο ή ο κόσμος όλος;

  14. Γιατί βρε τιτάνα μου,το on-line τι θα πεί? on δηλαδή επάνω και line δηλαδή γραμμή,συνεπώς επάνω στην γραμμή,επιγραμμικά,ποιά λοιπόν η διαφορά?

    • online σημαίνει κάτι σαν σύνδεση σε δίκτυο υπολογιστών και όχι επί της γραμμής

  15. Για περιμένετε ένα λεπτό ρε παιδιά. Δηλαδή εσείς με τον όρο online καταλαβένετε ότι σημαίνει πάνω στην γραμμή (επιγραμμικά); Τι εννοείτε με αυτό; Ποιος είναι πάνω στην γραμμή όπως ρώτησε σωστά ο Στέφανος?!?!?? Εγώ πάντως δεν το καταλαβαίνω έτσι, και πείτε με χαζό.

    Όσο αφορά για το ότι αυτος/οι είναι οι λόγοι που θα χαθεί η ελληνική γλώσσα συμφωνώ ευθύνονται και αυτά αλλά όταν μας λένε να χρησιμοποιούμε λέξεις που κατά κάποιο τρόπο δεν έχουν σχέση με τον αρχικό όρο και οι ίδιοι δεν καταλαμβαίνουμε τι λέμε ε τότε εγώ θα χρησιμοποιώ αγγλικές λέξεις-ορολογίες.

  16. Αντρέα δεν σε καταλαβαίνω,αφού το online στα Αγγλικά σημαίνει το ίδιο,δηλαδή πάνω στην γραμμή,την ίδια ερώτηση μπορώ να σου κάνω και για εκείνη την γλώσσα,δηλαδή στην Αγγλική ποιός είναι κάτω στην γραμμή? Επί της ουσίας όμως η ερώτηση αυτή είναι λάθος γιατί η έννοια είναι μεταφορική και στις δύο γλώσσες,κανείς δεν είναι ούτε πάνω,ούτε κάτω αλλά επί της γραμμής δηλαδή συνδεδεμένος επάνω της.

  17. Το “επιγραμμικός” είναι ολόσωστη μετάφραση της λέξης on-line. Έχετε γίνει όλοι στυροι κριτές των πάντων. Γιατί δεν μιλάς ρε Τιτανα για κανενα κινητό που είναι και πολύ “κρύο” (cool εννοω)…

  18. ase re stefane exw liwsei autes tis meres sto logistiko grafeio pou douleuw na allazw tou kwdikous arithmous drasthriothtas….. eythxws pou vrika ena arxeio pou antistoixei tous palious kad me tous kainourious…. plhroforiaka exei parei paratash mexri 31/12 enw h prosthesmia ellhge xthes…. :) :P oso gia to epigrammiko den exw na pw tpt…. mas talaiporoun ftiaxnonta anousia programmata kai dhmiourgontas ena arxeio xml to anevazoume sto gsis.gr… kai olo auto gia na mhn tous trwme bandwitch…. :/ einai tragikoi oi typoi….

    • Θα το εκτιμούσα αν χρησιμοποιούσες Ελληνικούς χαρακτήρες στα σχόλια σου.

      Τί εννοείς περί XML και bandwidth; Νόμιζα ότι όλο αυτό γίνεται για γεμίσει φρέσκο αέρα το μπαούλο

    • Αυτό το αρχείο είναι επαγγελματικό μυστικό ή θα μπορούσαμε να το έχουμε και μεις;

  19. Ο όρος επιγραμμικός για το online είναι σαν να μεταφράζεις από τα ελληνικά το “πως από δω πρωι πρωι” σε “how from here morning morning” (κατά το γνωστό ανέκδοτο). Θεωρητικά είναι ακριβής μετάφραση. Από νόημα όμως;;; Κουκουρούκου!

    • Αυτό ακριβώς λέω και εγώ.. δεν σκέφτηκα το παράδειγμα σου, σωστός

  20. Η μετάφραση και μένα μου φαίνεται σωστή. Όπως και στην περίπτωση του “διαδικτύου-internet” που τόσο δεν μας ξενίζει. Σε όλες της πηγές που ανέτρεξα, το λήμμα “online” αναφέρεται ως επίθετο και επίρρημα. Δεν αποτελεί ιδιαίτερος όρος πλέον και έχει κοινό παρανομαστή την επιτυχή πραγματοποίηση σύνδεσης μέσω μίας γραμμής. Είτε αυτό πρόκειται για ένα σύστημα που ξαναμπαίνει σε λειτουργία είτε επικοινωνιακού χαρακτήρα σύνδεση. Είναι κάτι παρόμοιο κατά τη γνώμη μου, με το out of order… μιας και ένας ανελκυστήρας δεν βγαίνει από την “τάξη” του, ούτε πάει πουθενά, απλά “παρεκκλίνει” της ομαλής του λειτουργίας.

    Ωραία δημοσίευση Τ

  21. γιατί δηλαδή η “ιστοσελίδα” τι είναι σελίδα από αράχνη;
    ή το “ποντίκι” τρωκτικό;
    Και ο Παγκόσμιος Ιστός μήπως θα έπρεπε να είναι Παγκόσμιο Πλέγμα;
    Μάλιστα, το WWW θα μπορούσε να είναι ΠΠΠ, από το Πλέγμα Παγκόσμιας Πρόσβασης – αυτό είχα προτείνει σε σχετικές συζητήσεις μας στο εργαστήριο Τεχνολογίας Λογικού (όχι Λογισμικού…) του ΕΜΠ στις αρχές του ’90…

    Δεν πειράζει όμως το συνηθήσαμε και το Διαδίκτυο και τουλάχιστον μπορούμε να μιλάμε στα ελληνικά και να καταλαβαινόμαστε.

    Όπως συνηθίσαμε και τον ανελκυστήρα, το συμπλέκτη, τον επεξεργαστή κειμένου, τα φύλλα εργασίας…

    Όροι που βέβαια δεν πλησιάζουν με τίποτα στην ευρυματικότητα των ελληνικών, όπως προέκυπταν πριν λίγες δεκαετίες από μάστορες, κ.λπ., στην πιάτσα: ο κάβουρας, η σκύλλα, το πριτσίνι, κ.ά. πολλά!

    Πάντως αν δεν κάτσουν κάποιοι _επιστήμονες_ (που σίγουρα δεν είναι ούτε άσχετοι ούτε αγράμματοι, όσο και αν ανέξοδα εδώ κάποιοι κάνουν το χαβαλέ τους και πουλάνε μούρη χλευάζοντας ανθρώπους που, αν μη τι άλλο, προσπαθούν) να βρουν τις αποδόσεις των όρων στην ελληνική, μετά τιτάνα δε θα έχει νόημα να παραπονιέσαι για τα greeklish, αφού θα μπορούμε καλύτερα να καταλαβαινόμαστε με λατινικούς χαρακτήρες.

    Άσχετοι είναι λοιπόν όλοι όσοι δεν ξέρουν ότι εδώ και πάρα πολλά χρόνια γίνεται αυτή η προσπάθεια απόδοσης των όρων, και ακόμα χειρότερο, όχι μόνο άσχετοι αλλά και επικύνδινοι γιατί παραπληροφορούν. Είχαμε τόσους δημοσιογράφους που παίρνουν ένα ματσούκι και λένε ό,τι βλακεία τους έρθει χωρίς να ασχοληθούν να τη διασταυρώσουν ή να την καταλάβουν πρώτα αυτοί, δεν έχουμε ανάγκη να δούμε το ίδιο έργο και διαδικτυακά…

    Καλύτερα λοιπόν, παρά το “πες-τα-όλα”, λέγε λιγότερα και καλύτερα, ή τουλάχιστον για ό,τι λες άσε το περιθώριο της αμφιβολίας και δέξου την καλόπιστη αμφισβήτηση…

    • Παρότι συμφωνώ με το πνεύμα της απάντησης σου, νιώθω ότι δίνεις πολύ αξία στο συγκεκριμένο τελικό αποτέλεσμα και εξηγούμαι: Ναι, συνηθίζουμε τελικά τις μεταφράσεις και ναι, είναι σωστό να γίνονται με επιστημονικό τρόπο. Αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση, έκατσαν οι επιστήμονες αυτοί και αυτό που κατάφεραν είναι να αντιστοιχήσουν το “online” στο “επιγραμμικό”; Πόσο διαφέρει άραγε αυτό από τη μετάφραση που θα σκεφτόταν ένας τελειόφοιτος λυκείου αν του έθετες τον κανόνα “μετάφραζε κατά λέξη”, όπως εμμέσως γράφουν και άλλοι παραπάνω;

      Εξάλλου, αν ερχόμαστε γενικά και αποδίδουμε μεταφράσεις εξαρχής με μεταφορικό νόημα (επιγραμμικός = πάνω στη γραμμή = ενεργά συνδεδεμένος σε κάποιο δίκτυο), τότε κάλλιστα μπορούμε να διαλέγουμε αυθαίρετα τις λέξεις… πχ, online = χαμίρετος (απο το μυαλό μου την “έβγαλα” μόλις), και να ζητάμε από τους παλαιότερους που έχουν επίγνωση της έννοιας, να χρησιμοποιούν την αυθαίρετη λέξη μας. Εξού και συνήθως κτυπάει στα αυτιά μας η μετάφραση, γιατί μοιάζει άσχετη.

      Παρεπιπτώντος, ένα παράδειγμα του ότι όταν δεν έχεις επίγνωση της έννοιας της ξένης λέξης προσφέρεις κακή υπηρεσία είναι και το εξής που αλίευσα χθες από τη ΜΟΤΟ: “hacker” = “(πληροφορικός) πειρατής” ή σκέτο “πειρατής”. Άντε να εξηγήσω μετά εγώ, ότι το μότο μου “life hacking” δεν έχει εξτρεμιστική έννοια!

      Και για να ρίξω και λίγο τους τόνους, “αυτοί που κάνουν ότι τα ξέρουν όλα, ενοχλούν εμάς που τα ξέρουμε” (στους μεταφραστές αναφέρομαι) :)

  22. Μην ξεχνάτε πως γενεσιουργός γλώσσα της Αγγλικής είναι η Ελληνική και πως οι ξενικής προέλευσης λέξεις που χρησιμοποιούμε σήμερα είναι με αντιδανεισμό.Κανονικά,αυτοί θα έπρεπε να μεταφράζουν τις Ελληνικές λέξεις και όχι εμείς τις Αγγλικές.Δεν υπάρχει παγκοσμίως γλώσσα σαν την Ελληνική που να μπορεί να αποδώσει τόσο σωστά κάθε ξένη λέξη ή έννοια στα Ελληνικά.Είναι τόσο πλουσιότερη από τις υπόλοιπες που δεν έχει ανάγκη να δανειστεί αλλά να δανείσει.Ανάθεμα η παγκοσμιοποίηση όμως της Αγγλικής,μια ιδιαίτερα φτωχής αλλά ευτυχώς εύκολης γλώσσας.Και δεν τα λέω αυθαίρετα αυτά,ούτε από Εθνικοπατριωτική έπαρση,μια απλή μελέτη της Ελληνικής γλώσσας αρκεί.

  23. Για την ιστορία, online banking στα ισπανικά = banca en linea βλέπε εδώ (παράλληλη χρήση όρων όπως επιγραμμικός/ονλάιν)..
    ενώ από λεξικό ματζέντα:

    1.Online: ηλεκτρονικός, άμεσης επικοινωνίας, με άμεση επικοινωνία, εντός επικοινωνίας με σύνδεση, επιγραμμικός, ανοιχτής γραμμής, επί γραμμής. 1. Η κατάσταση τού να είναι κανείς συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο. 2. Η εκμετάλλευση μιας λειτουργικής μονάδας, όταν αυτή βρίσκεται κάτω από τον άμεσο έλεγχο του υπολογιστή (ISO). Αντιστοιχεί στη δυνατότητα ενός χρήστη να αλληλεπιδρά με το υπολογιστή. Πρβλ. offline.

  24. Χωρίς να θέλω να μπω σε συζητήση ψηφίζω και εγώ την άποψη που λέει πως το online μεταφράζεται μια χαρά με το επιγραμμικό, διότι online είναι το σύστημα που είναι σε ζωντανή σύνδεση (σε γραμμή) με το κεντρικό σύστημα. Οπότε μια χαρά η μετάφραση και όλοι οι υπόλοιποι, νταξ Ελληναράς, να μιλήσουμε να πουμε πως είμαστε έξυπνοι

Top

Show Buttons
Hide Buttons